sábado, 3 de enero de 2009

The Maelstrom

O gran Edgar Allan Poe:

In a few minutes more, there came over the scene another radical alteration. The general surface grew somewhat more smooth, and the whirlpools, one by one, disappeared, while prodigious streaks of foam became apparent where none had been seen before. These streaks, at length, spreading out to a great distance, and entering into combination, took unto themselves the gyratory motion of the subsided vortices, and seemed to form the germ of another more vast. Suddenly --very suddenly --this assumed a distinct and definite existence, in a circle of more than half a mile in diameter. The edge of the whirl was represented by a broad belt of gleaming spray; but no particle of this slipped into the mouth of the terrific funnel, whose interior, as far as the eye could fathom it, was a smooth, shining, and jet-black wall of water, inclined to the horizon at an angle of some forty-five degrees, speeding dizzily round and round with a swaying and sweltering motion, and sending forth to the winds an appalling voice, half shriek, half roar, such as not even the mighty cataract of Niagara ever lifts up in its agony to Heaven.



E a realidade:



Texto completo en Inglés

En español

E se alguen atopa o texto en galego que mo faga saber.

Un saúdo!

2 Transgresións da máxima de relación:

Vítor Vázquez² dijo...

Eu creo que un casi licenciado en filoloxía inglesa e coñecedor da lingua de Castelao debería facer esa traducción :D

Anónimo dijo...

Eu opino o mesmo

xDDD

^^

e boa entrada do blog si.. pero se entendese o texto na súa totalidade moito mellor...

xDDDD

 
Esta web apoia á iniciativa dun dominio galego propio (.gal) en Internet